2011/08/30
2011/08/29
First Love
Ôi
Ngày hôm wa là lần đầu tiên mình nghe hết bài
Ko chỉ nghe hết mà còn nghe đi nghe lại nữa chứ
Mà
Mình mún sub bài này cơ
Ngày hôm wa là lần đầu tiên mình nghe hết bài
Ko chỉ nghe hết mà còn nghe đi nghe lại nữa chứ
Mà
Mình mún sub bài này cơ
Nhưng mà, hình như là ko có ver nào live hết bài hết áh
初めて出会って 懐かしい気がした
hajimete deatte natsukashii ki ga shita
Lần đầu ta gặp nhau, em cảm thấy sao thân thuộc quá
あなたを前から 知ってるみたいに...
anata wo mae kara shitteru mitai ni...
Cảm giác như đã quen biết anh từ trước
恋の入口 ドアが開いて
koi no iriguchi DOA ga hiraite
Cánh cửa dẫn lối vào tình yêu rộng mở
風に運ばれる
kaze ni hakobareru
Và cơn gió đã mang em vào
生まれた日から ずっと (ずっと)
umareta hi kara zutto (zutto)
Từ ngày được sinh ra (em vẫn luôn)
待ち続けてた奇跡 (奇跡)
machi tsutzuketeta kiseki (kiseki)
Mong chờ một phép nhiệm màu (phép nhiệm màu)
ときめいて 憧れて
tokimeite akogarete
Những khao khát khiến con tim em thật rộn ràng
この胸のどこか 切なかった
kono mune no doko ka setsunakatta
Đâu đó trong tim em cảm thấy nhói đau
生まれた日から ずっと (ずっと)
umareta hi kara zutto (zutto)
Từ ngày được sinh ra (em đã luôn)
夢を見ていた未来 (未来)
yume wo miteita mirai (mirai)
Mơ ước về tương lai (tương lai)
感情はいつだって
kanjou wa itsu datte
Cảm xúc cho đến ngày hôm nay
今までの記憶
ima made no kioku
Sẽ luôn là những hồi ức
It's the first love.
Đó chính là mối tình đầu.
目と目が合ったら 新しい世界へ
me to me ga attara atarashii sekai e
Mắt chạm mắt, một thế giới mới được mở ra
知らない街角 旅するみたいに
shiranai machikado tabi suru mitai ni
Như đi trên con phố mà mình chưa từng biết đến
時間(とき)が止まって
toki ga tomatte
Khi thời gian ngừng trôi
過去も未来も 今も好きになる
kako mo mirai mo ima mo suki ni naru
Dù là quá khứ, tương lai hay hiện tại, thì em đều yêu anh
これから先も きっと (きっと)
kore kara saki mo kitto (kitto)
Từ giờ chắc chắn (chắc chắn là)
変わることなく続く (続く)
kawaru koto naku tsutzuku (tsutzuku)
Sẽ mãi tiếp tục như thế không hề thay đổi (vẫn tiếp tục)
キュンとして 恋焦がれ
KYUN toshite koikogare
Trái tim em chìm đắm trong tình yêu
永遠の意味を 知るのでっしょ
eien no imi wo shiru no dessho
Ta biết ý nghĩa của sự vĩnh cửu mà phải không?
これから先も きっと (きっと)
kore kara saki mo kitto (kitto)
Từ giờ chắc chắn (chắc chắn là)
忘れられない事件 (事件)
wasurerarenai jiken (jiken)
Đây sẽ mãi là một sự kiện đáng nhớ
"初めて"は いつだって
"hajimete" wa itsu datte
"Lần đầu" luôn là
どきどきの目次
doki doki no mokuji
Một chuỗi sự rộn ràng
It's the first love.
Đó chính là mối tình đầu.
生まれた日から ずっと
umareta hi kara zutto
Từ ngày được sinh ra em vẫn luôn
待ち続けてた奇跡
machi tsutzuketeta kiseki
Mong chờ một phép nhiệm màu
ときめいて 憧れて
tokimeite akogarete
Những khao khát khiến con tim em thật rộn ràng
この胸のどこか 切なかった
kono mune no doko ka setsunakatta
Đâu đó trong tim em cảm thấy nhói đau
生まれた日から ずっと (ずっと)
umareta hi kara zutto (zutto)
Từ ngày được sinh ra (em đã luôn)
夢を見ていた未来 (未来)
yume wo miteita mirai (mirai)
Mơ ước về tương lai (tương lai)
感情はいつだって
kanjou wa itsu datte
Cảm xúc cho đến ngày hôm nay
今までの記憶
ima made no kioku
Sẽ luôn là những hồi ức
It's the first love.
Đó chính là mối tình đầu.
これから先も きっと (きっと)
kore kara saki mo kitto (kitto)
Đó chính là mối tình đầu.
これから先も きっと (きっと)
kore kara saki mo kitto (kitto)
Từ giờ chắc chắn (chắc chắn là)
変わることなく続く (続く)
kawaru koto naku tsutzuku (tsutzuku)
Sẽ mãi tiếp tục như thế không hề thay đổi (vẫn tiếp tục)
キュンとして 恋焦がれ
KYUN toshite koikogare
Trái tim em chìm đắm trong tình yêu
永遠の意味を 知るのでっしょ
eien no imi wo shiru no dessho
Ta biết ý nghĩa của sự vĩnh cửu mà phải không?
これから先も きっと (きっと)
kore kara saki mo kitto (kitto)
Từ giờ chắc chắn (chắc chắn là)
忘れられない事件 (事件)
wasurerarenai jiken (jiken)
Đây sẽ mãi là một sự kiện đáng nhớ
"初めて"は いつだって
"hajimete" wa itsu datte
"Lần đầu" luôn là
どきどきの目次
doki doki no mokuji
Một chuỗi sự rộn ràng
It's the first love.
Đó chính là mối tình đầu.
Labels:
Translation
2011/08/24
[Vietsub]Nagisa no CHERRY
Ôi, kết quả của một đêm bấn loạn
xong từ khuya mà tới sáng nay mới up dc =))
áhhhhh có 2 câu mình chém =))
2011/08/23
[Vietsub]Boku to Juliet to Jet Coaster - H1
Ôi
mình định dịch bài này để dành cho Haruu
nhưng mình cũng thích ver này
nên sẵn tiện làm luôn
Càng xem ver này
mình lại càng mong chờ cái của Haruu
không biết khi nào mới có DVD đây
Note : bài này mình chém nhiều lắm ai có xem thấy chỗ nào ko hợp góp ý cho mình với nhé
mình định dịch bài này để dành cho Haruu
nhưng mình cũng thích ver này
nên sẵn tiện làm luôn
Càng xem ver này
mình lại càng mong chờ cái của Haruu
không biết khi nào mới có DVD đây
Note : bài này mình chém nhiều lắm ai có xem thấy chỗ nào ko hợp góp ý cho mình với nhé
Special thanks to
cô Kazukun
a MK
và ss Jo
và ss Jo
2011/08/20
[Vietsub]Itoshisa no defense
Bài hát làm mình "đau đầu" nhất từ trước đến giờ
Vì nghe nhiều mà đau đầu
Vì nghe nhiều mà đau đầu
Vì dịch lyric mà đau đầu
Thích quá nên nghe nhiều, cứ để nó replay mãi mà ko bấm stop được
Còn phần lyric,
Ai rảnh rỗi đọc thêm phần dưới lun nhé
Trong bài có nhiều chỗ mình dịch thấy hơi khó hiểu nhưng đang rối nên ko biết edit sao cho nó dễ hiểu hơn
nên mình giải thích ở đây vậy
"Đôi môi không vâng lời ấy
Đã bị cướp đi một cách mạnh mẽ"
These lips that won’t obey"
"素直じゃない唇を
強引に奪ってよ"
Ôi, dạo này bị ngu eng, cái câu đầu dịch ko được, nên chuyển wa dịch từ bản Jap
Mà mình hiểu theo bản Jap, thì nó kiểu như là cưỡng hôn íh rồi thì cái gì mà đôi môi ko vâng lời
ghép lại với nhau thế nào cho hay cũng ko biết luôn, nên dịch thành như vậy
Vì "một chút kỹ thuật" về hình ảnh ;_;
nên phần dưới này đành fải cho vào ...dĩ vãng =[[
強引に奪ってよ"
Ôi, dạo này bị ngu eng, cái câu đầu dịch ko được, nên chuyển wa dịch từ bản Jap
Mà mình hiểu theo bản Jap, thì nó kiểu như là cưỡng hôn íh rồi thì cái gì mà đôi môi ko vâng lời
ghép lại với nhau thế nào cho hay cũng ko biết luôn, nên dịch thành như vậy
---
Masuyama KayanoVì "một chút kỹ thuật" về hình ảnh ;_;
nên phần dưới này đành fải cho vào ...dĩ vãng =[[
2011/08/15
2011/08/11
Bấn loạn về đêm
Trời ơi
khuya rồi
mà tui ngồi
cười như một con điên
đọc cái câu này mà ko nhịn dc cười
Riachan ơi là Riachan dễ thương wá đi àh
khuya rồi
mà tui ngồi
cười như một con điên
Ai vậy !!! Ai nỡ lòng nào cap lại cái hình này
Cười cái này chưa xong thì quay wa cười vì những câu nói của cô bé 16t
Blog của Abe Maria [110810]
Ichikawa Miori
Lemon-chan vừa mua một chiếc iPhone
Để dành cho chuyến đi đến Yonago
Thông báo của máy bay
『Trong suốt chuyến bay, xin vui lòng tắt hết tất cả các thiết bị điện tử』
…
…
Ichikawa Miori
『Xin lỗi』
CA (Tiếp viên hàng không)
『Vâng?』
Ichikawa Miori
『Làm sao để tắt nó(iPhone)?』
…
17 tuổi đầu (học năm 3 trung học) Ichikawa Miori, tương lai của chị ở đâu.
Lemon-chan vừa mua một chiếc iPhone
Để dành cho chuyến đi đến Yonago
Thông báo của máy bay
『Trong suốt chuyến bay, xin vui lòng tắt hết tất cả các thiết bị điện tử』
…
…
Ichikawa Miori
『Xin lỗi』
CA (Tiếp viên hàng không)
『Vâng?』
Ichikawa Miori
『Làm sao để tắt nó(iPhone)?』
…
17 tuổi đầu (học năm 3 trung học) Ichikawa Miori, tương lai của chị ở đâu.
---
Trời ơi tương lai của chị ở đâu đọc cái câu này mà ko nhịn dc cười
Riachan ơi là Riachan dễ thương wá đi àh
còn "pà chị 17t" kia
cái iPhone cũng ko biết tắt nữa
---
vừa gõ xong
bấn tiếp tập 3
Sasshi àh, ngta chụp hình couple
bạn đứng né né một bên đi
chen chúc vào hình chi cho bị lạc loài vầy nè
mặt đơ nữa chứ
mà nói nghe nè
chân đẹp wá àh
---
vừa gõ xong
bấn tiếp tập 3
bạn đứng né né một bên đi
chen chúc vào hình chi cho bị lạc loài vầy nè
mặt đơ nữa chứ
mà nói nghe nè
chân đẹp wá àh
Labels:
Abe Maria,
Sashihara Rino,
Yamamoto Sayaka
Subscribe to:
Posts (Atom)